Gibt es nur einen einzigen Textus Receptus?

Es ist eigentlich unrichtig, wenn man von dem Textus Receptus spricht, denn es gibt Hunderte von verschiedenen Ausgaben dieser Textform mit Tausenden von Unterschieden.

Die Unterschiede zwischen einzelnen Textus-Receptus-Ausgaben werden von Verteidigern des Textus Receptus gerne verharmlost oder als unbedeutend hingestellt, weil sie nicht ins Konzept ihres vermeintlich „von Gott bewahrten“ Textus Receptus passt; es würde ja bedeuten, dass Gott innerhalb dieser Textform Tausende von Unterschieden erlaubt hätte, und von „Bewahrung“ könnte dann nicht mehr die Rede sein.

Wollte man alle Textus Receptus Ausgaben vergleichen, würde der Rahmen dieser Internetseite gesprengt. Daher beschränken wir uns auf fünf bedeutsame und weitverbreitete Ausgaben des Textus Receptus:

1) Erasmus (Ausgabe von 1527)

2) Complutensia (Complutensische Polyglotte, erschienen 1522)

3) Stephanus (Ausgabe von 1550; bei Abweichungen werden auch die Ausgaben von 1546 und 1549 genannt)

4) Beza (Ausgabe von 1598)

5) Elzevir (Ausgabe von 1624)

Einige (!) Unterschiede dieser Ausgaben folgen in folgender Tabelle. Links steht die Bibelstelle und die beiden rechten Spalten geben zwei verschiedene Fassungen in deutscher Übersetzung wieder. Zur besseren Übersicht sind die Unterschiede bisweilen fett gedruckt.

Mat 2,11

„den Stern sahen

(Complutensia)

„den Stern fanden

( Stephanus, Beza, Elzevir)

Mat 10,10

Stäbe

(Complutensia, Stephanus 1546 und 1549)

Stab

( Stephanus 1550, Beza, Elzevir)

Mat 21,7

sie setzten (ihn)“

(Beza, Elzevir)

er setzte sich

(Stephanus)

Mark 8,14

„Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen“

(Stephanus, Elzevir)

„Und die Jünger vergaßen, Brote mitzunehmen“

(Beza)

Mark 8,24

„Ich erblicke die Menschen wie umhergehende Bäume“

(Complutensia, Beza)

„Ich erblicke die Menschen, denn ich sehe (sie) wie umhergehende Bäume“

(Stephanus, Elzevir)

Mark 9,40

„wer nicht gegen uns ist, ist für uns .“

(Erasmus, Beza, Elzevir)

„wer nicht gegen euch ist, ist für euch .“

(Stephanus)

Mark 9,42

„von den Kleinen, die an mich glauben“

(Stephanus, Beza, Elzevir)

„von diesen Kleinen, die an mich glauben“

( Complutensia)

Mark 13,9

„ihr werdet ... vor Statthalter und Könige gestellt werden

(Erasmus)

„ihr werdet ... vor Statthalter und Könige stehen

(Stephanus, Beza, Elzevir)

Mark 15,3

„Die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.“

(Complutensia, Stephanus 1546 und 1549)

„Die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an. Er aber antwortete nichts .“

(Stephanus 1550, Beza, Elzevir)

Luk 1,35

„das Heilige, das von dir geboren werden wird“

(Beza)

„das Heilige, das geboren werden wird“

(Stephanus, Elzevir)

Luk 2,22

„die Tage ihrer [ Einzahl, weiblich ] Reinigung“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„die Tage ihrer [ Mehrzahl ] Reinigung“

(Stephanus)

Luk 8,31

sie baten ihn“

(Erasmus)

er bat ihn“

( Stephanus, Beza, Elzevir)

Luk 10,22

Text fehlt

(Beza, Elzevir)

Text liest:

„Und als er sich zu den Jüngern gewendet hatte, sagte er:“

(Stephanus)

Luk 12,56

„Das Aussehen des Himmels und der Erde

(Complutensia)

Das Aussehen der Erde und des Himmels

( Stephanus, Beza, Elzevir)

Luk 15,26

„einen der Knechte“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„einen seiner Knechte“

(Stephanus)

Luk 17,36

Text liest:

„Zwei werden auf dem Feld sein, der eine wird genommen und der andere wird gelassen.“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

Text fehlt.

(Stephanus)

Luk 22,45

kam zu seinen Jüngern

(Erasmus, Elzevir)

kam zu den Jüngern

(Stephanus, Beza)

Joh 8,6

„Jesus aber ... schrieb mit dem Finger auf die Erde.“

( Stephanus 1550, Beza, Elzevir)

„Jesus aber ... schrieb mit dem Finger auf die Erde als hörte er sie nicht .“

(Complutensia, Stephanus 1546 und 1549)

Joh 16,33

„In der Welt werdet ihr Bedrängnis haben

(Beza Elzevir)

„In der Welt habt ihr Bedrängnis

( Stephanus)

Joh 18,15

„und ein anderer Jünger“

(Erasmus)

„und der andere Jünger“

( Stephanus, Beza, Elzevir)

Apg 7,44

„Unsere Väter hatten die Hütte des Zeugnisses in der Wüste“

( Erasmus)

„Die Hütte des Zeugnisses war unter unseren Vätern in der Wüste“

( Stephanus, Beza, Elzevir)

Apg 8,13

„Wunderwerke und Zeichen“

(Erasmus, Complutensia)

„Zeichen und große Wunderwerke“

(Stephanus, Beza, Elzevir)

Apg 17,25

„da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.“

(Beza, Elzevir)

„da er selbst allen Leben und Odem in jeder Beziehung gibt.“

(Stephanus)

Apg 21,8

„Am folgenden Tag aber zogen wir , die bei Paulus waren, fort und kamen nach Cäsarea“

(Complutensia, Elzevir)

„Am folgenden Tag aber zogen die , die bei Paulus waren, fort und kamen nach Cäsarea“

(Stephanus, Beza)

Apg 22,25

„Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten“

(Complutensia, Beza)

„Als er ihn aber mit den Riemen ausspannte“

(Stephanus, Elzevir)

Apg 25,5

„wenn etwas Unrechtes an dem Mann ist“

(Complutensia, Beza)

„wenn etwas an dem Mann ist“

(Stephanus)

Apg 26,3

„besonders weil du“

(Stephanus, Elzevir)

„besonders weil ich weiß, dass du“

(Beza)

Apg 27,29

„Und da sie fürchteten, wir könnten auf felsige Stellen verschlagen werden“

(Complutensia, Stephanus 1546 und 1549)

„Und da sie fürchteten, sie könnten auf felsige Stellen verschlagen werden“

(Stephanus 1550, Beza, Elzevir)

Röm 7,6

„Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da (das) gestorben ist , in dem wir festgehalten wurden“

(Beza, Elzevir)

„Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind , in dem wir festgehalten wurden“

(Stephanus)

Röm 12,11

dem Herrn dienend.“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

zur (gelegenen) Zeit dienend“

(Stephanus)

Röm 16,20

Text liest (am Versende):

Amen

(Beza, Elzevir)

Text fehlt.

(Stephanus )

1. Kor 15,31

„bei dem Rühmen euret wegen“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„bei dem Rühmen unsert wegen“

(Stephanus)

2. Kor 7,12

unser Fleiß für euch

(Complutensia, Beza, Elzevir)

euer Fleiß für uns

(Stephanus)

2. Kor 11,10

„nicht verwehrt

(Beza, Elzevir)

„nicht versiegelt

(Stephanus)

Eph 6,7

„und dienst mit Gutwilligkeit, als dem Herrn und nicht den Menschen“

(Complutensia, Beza)

„und dient mit Gutwilligkeit dem Herrn und nicht den Menschen“

(Stephanus, Elzevir)

Kol 2,13

„indem er euch alle Vergehungen vergeben hat“

(Beza, Elzevir)

„indem er uns alle Vergehungen vergeben hat“

(Stephanus)

1. Thess 1,9

„welchen Eingang wir bei euch hatten

(Complutensia, Erasmus, Stephanus 1546)

„welchen Eingang wir bei euch haben

( Stephanus 1550, Beza, Elzevir)

1. Th 2,15

uns durch Verfolgung weggetrieben haben“

(Beza, Elzevir)

euch durch Verfolgung weggetrieben haben“

(Stephanus)

1. Tim 1,2

Jesus Christus

(Erasmus)

Christus Jesus

(Stephanus, Beza, Elzevir)

1. Tim 1,4

„die Erbauung durch Gott“

(Erasmus, Beza, Elzevir)

„die Verwaltung Gottes“

( Stephanus)

Titus 2,10

unseres Heiland-Gottes“

(Beza, Elzevir)

eures Heiland-Gottes“

(Stephanus)

Jak 2,18

„zeige mir deinen Glauben ohne die Werke

(Beza)

„zeige mir deinen Glauben durch die Werke

(Stephanus, Elzevir)

Jak 4,2

„ihr mordet und neidet“

(Stephanus, Beza, Elzevir)

„ihr beneidet und neidet“

(Erasmus)

Jak 5,12

„damit ihr nicht unter Gericht fallt.“

(Beza, Elzevir)

„damit ihr nicht in Heuchelei fallt.“

(Stephanus)

1. Pet 1,4

„Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch ,“

(Erasmus, Complutensia, Beza)

„Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für uns

(Stephanus, Elzevir)

1. Pet 3,21

„zu welchem Gegenbild auch uns die Taufe jetzt errettet“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„welches Gegenbild auch uns jetzt errettet, das ist die Taufe“

(Stephanus)

1. Joh 1,4

„damit eure Freude völlig sei“

(Erasmus, Beza, Elzevir)

„damit unsere Freude völlig sei“

(Stephanus )

1. Joh 3,16

“die Liebe”

(Stephanus, Elzevir)

“die Liebe Gottes

(Complutensia, Beza)

2. Joh 1,3

„Es wird mit euch sein Gnade ...“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„Es wird mit uns sein Gnade ...“

( Stephanus)

Jud 1,24

„der euch ohne Straucheln zu bewahren ... vermag“

(Beza, Elzevir)

„der sie ohne Straucheln zu bewahren ... vermag“

( Stephanus)

Offb 1,11

„sende es den sieben Versammlungen“

(Complutensia)

„sende es den Versammlungen“ ( Stephanus, Beza, Elzevir)

Offb 2,14

„Bileam ..., der den Balak lehrte

(Complutensia, Beza, Elzevir)

Bileam ..., der durch den Balak lehrte

(Stephanus)

Offb 3,1

„die sieben Geister Gottes“

( Complutensia, Beza, Elzevir)

„die Geister Gottes“

( Stephanus)

Offb 5,11-12

und ihre Zahl war Zehntausende mal Zehntausende und Tausende mal Tausende, die mit lauter Stimme sprachen“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„und Tausende mal Tausende sprachen mit lauter Stimme“

(Stephanus)

Offb 7,10

„Das Heil sei unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm!“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„Das Heil sei dem, der auf dem Thron unseres Gottes sitzt, dem Lamm!“

(Stephanus)

Offb 9,19

„die Gewalt der Pferde ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen

( Complutensia)

„die Gewalt der Pferde ist in ihrem Maul“

( Stephanus, Beza, Elzevir)

Offb 11,1

Und es wurde mir ein Rohr, gleich einem Stab, gegeben und der Engel stand und sagte ...“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„Und es wurde mir ein Rohr, gleich einem Stab, gegeben und gesagt ...“

(Stephanus)

Offb 11,2

„der Hof, der außerhalb des Tempels ist“

(Complutensia, Beza, Elzevir)

„der Hof, der innerhalb des Tempels ist“

(Stephanus)

Offb 15,3

„König der Heiligen

(Stephanus, Beza, Elzevir)

„König der Nationen

(Complutensia)

Offb 16,5

„Du bist gerecht, der da ist und der da war und sein wird

(Beza)

„Du bist gerecht, der da ist und der da war und der Heilige

(Stephanus, Elzevir)

Offb 18,1

„einen anderen Engel“

(Erasmus, Complutensia)

„einen Engel“

(Stephanus, Beza, Elzevir)

Offb 18,5

„ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel“

(Complutensia)

„ihre Sünden folgen bis zum Himmel“

(Stephanus, Beza, Elzevir)

Offb 21,7

„Wer überwindet, wird alles erben“

(Stephanus, Beza, Elzevir)

„ Wer überwindet, wird dieses erben“

(Complutensia)

Offb 22,19

„von dem Buch des Lebens“

(Stephanus, Beza, Elzevir)

„von dem Baum des Lebens“

(Complutensia)

Diese Liste ist noch längst nicht vollständig. Weitere Unterschiedliche Lesarten der unterschiedlichen Textus receptus Ausgaben findet man z. B. in Mat 9,18; 13,24 Mark 4,18; 5,38; 6,53; 10,25; Luk 6,37; 8,29; 10,6; 17,35; 20,31 Joh 8,42; 13,31; 16,25; 18,24 Apg 1,4; 3,3; 5,12; 6,3; 8,28; 18,6; 21,4; 24,13; 24,18; 26,18; 26,20; 27,3 Röm 8,11; 16,27 2. Kor 3,1; 5,4; 6,15; 7,16; 10,10; 13,4; Eph 1,3; Phil 4,12; Kol 1,24; 4,10; Heb 4,15; 9,1; 9,2; 10,2.10; 12,22.24 Jak 4,13.15; 1. Pet 2,21; 2. Pet 1,1.21; 2,9; 3,7; 3. Joh 1,7; Jud 12.19; Offb 7,2.14; 8,6.11; 10,7; 11,14; 13,3; 14,18; 16,14; 17,4; 19,14.18; 20,4; 21,13. Auch diese Liste ist noch nicht vollständig.

Man könnte einwenden, die Liste oben sei nur so umfangreich, weil man mehrere Ausgaben des Textus receptus verglichen habe. Aber auch zwischen nur zwei Ausgaben gibt es viele Unterschiede. Beispielsweise unterscheiden sich die beiden berühmten Ausgaben von Stephanus (1550) und Elzevir (1624) an folgenden Stellen (Kleinere Unterschiede, z. B. in der Setzung der Akzente oder Grammatikvarianten der griechischen Sprache, die keinen Bedeutungsunterschied haben, sind oft ausgelassen worden, sonst wäre die Liste noch länger geworden):

Matthäus 6,34; 8,4; 10,4; 18,30; 19,1; 20,15.22; 21,7; 23,13.14; 24,9.15.34; 25,2; Markus 1,21; 2,7; 6,9.29; 8,3.27; 9,38.40; 10,25; 11,14; Lukas 2,22; 3,23.33; 7,12(2x); 8,29; 10,6.13.19.22; 11,12.33 (2x); 12,18;; 13,8.19; 15,16; 17,1.26.35.36; 18,3; 19,4; 20,31.47; 22,45; 23,11; 24,4.27; Johannes 1,28; 2,1.11; 3,6(2x);4,5.23; 5,7; 6,28; 7,27.38; 8,25.59; 9,10;12,17.32; 13,30.31;14,11; 16,33; 18,1.20.24; 19,7.31; 21,2; Apostelgeschichte 2,36; 4,32; 5,12; 6,3; 7,26.44; 8,19; 9,3.24.35; 14,8; 15,32; 16,4.11.17; 17,25; 19,27.33; 21,3.8; 23,15.16; 24,13.14.18.19; 26,8.20; 27,13; 28,13; Römer 1,27; 2,17; 6,10; 7,2.6; 8,11.21; 9,19; 10,6; 11,2.22.31.33; 12,5.11; 13,5, 16,5.20; 1. Korinther 1,29; 3,15; 5,7.11; 6,14; 7,4.5.29(3x); 9,1.27; 11,22; 12,23; 13,2.3; 14,15.27; 15,2.31; 16,10; 2. Korinther 3,3; 4,4; 5,4.19; 6,15; 7,12.16; 8,8.20; 11,1.10, 13,4; Galater 3,8; 4,17; 5,2; Epheser 1,3; 4,25; Philipper 1,23; 4,2; Kolosser 1,2; 2,13; 1. Thessalonicher 2,15.17; 1. Timotheus 1,4; 2,13; 3,2.11; 2. Timotheus 1,5; 4,13; Titus 2,7.10; Philemon 7; Hebräer 1,12; 4,15; 7,1; 8,9; 9,2.12; 10,2.10; 12,9.22.23; Jakobus 4,13(2x).15; 5,12; 1. Petrus 1,3; 2,21; 3,11.21; 4,8.13; 2. Petrus 1,1.7; 2,12.18; 3,7; 1. Johannes 1,4; 2,29; 4,14; 5,14; 2. Johannes 3.5; 3, Johannes 7; Judas 9.19.24; Offenbarung 1,20; 2,5.14; 3,1.12; 4,3.10; 5,11; 7,3.7.10.17; 8,5.11; 9,1.2; 13,3.5; 14,8.18; 16,14; 18,16; 19,1.4.6.14; 20,4(2x); 21,16.20; 22,8.

Wieviele Möglichkeiten gibt es, einen „Textus Receptus“ zu drucken?

Die ausführliche Tabelle oben listet 64 verschiedene Lesarten, innerhalb bedeutender Textus-Receptus-Ausgaben auf - und dies sind, wie gesagt, noch längst nicht alle Unterschiede. Nach den Regeln der Kombinatorik gibt es dann 2 64 (lies: „zwei hoch vierundsechzig“) verschiedene Möglichkeiten, einen Textus Receptus zu drucken, der nur auf Lesarten dieser Ausgaben beruht. 2 64 ist die astronomisch große Zahl von etwa 18.446.744.000.000.000.000.

Selbst wenn man sagt, dass in den oben genannten Fällen die Lesart nur an 30 Stellen von Bedeutung ist, kommt man auf 2 30 Möglichkeiten. Das sind 1.073.741.824, also mehr als eine Milliarde Möglichkeiten.

Manchmal wendet man ein, die Unterschiede zwischen den Textausgaben des Textus Receptus seien insgesamt gesehen deutlich geringer als die zwischen den Ausgaben moderner Textkritiker. Obwohl das an sich stimmt, übersieht man, dass die Folgen in beiden Fällen sehr ähnlich sind: In beiden Fällen ergibt sich eine astronomisch hohe Zahl an möglichen Textfassungen. Dabei spielt es dann keine große Rolle mehr, ob es fünfzigtausend oder fünfzig Billionen mögliche Fassungen sind, denn die Zahlen sind in beiden Fällen zu groß, als dass man die Unterschiede vernachlässigen könnte. Man kommt nicht darum herum eine Auswahl zu treffen und begründete Kriterien für diese Auswahl zu nennen.

Solange moderne Verfechter des Textus Receptus nicht bereit oder in der Lage sind, Kriterien für die Wahl ihres Textus Receptus zu nennen und dies Wahl nicht nachprüfbar legitimieren können, muss ihre Textauswahl als willkürlich und eigenmächtig bezeichnet werden. Es ist gelinde gesagt unverständlich, wie eben diese Textus-Receptus-Verfechter auf der anderen Seite den modernen Textkritikern Willkür in der Textauswahl vorwerfen, da sie selbst diese Willkür in offensichtlicher Weise an den Tag legen.

Beispiel: Die sogenannte „Schlachter 2000“

Die „Schlachter-Übersetzung, Version 2000“ (herausgegeben von der Genfer Bibelgesellschaft, ISBN 3-7751-3443-3, in Deutschland vom Hänssler-Verlag vertrieben) versteht sich als eine neue revidierte Fassung der bekannten Bibelübersetzung von F. E. Schlachter. Dabei hat man sich auf Textausgaben des Textus Receptus gestützt, dem Text, der „von den Reformatoren im 16. Jahrhundert benutzt wurde“, wie es im Vorwort heißt.

Untersucht man die Übersetzung, so stellt man schnell fest, dass die Übersetzer offensichtlich keinem der gedruckten Textfassungen genau gefolgt sind, sondern aus den vorhandenen Ausgaben des Textus Receptus eine Auswahl getroffen haben. (Dass dies tatsächlich geschehen ist, wurde dem Verfasser in einem Telephongespräch mit einem der Übersetzer bestätigt.) Schlachter 2000 folgt z. B. in Mark 8,14; Luk 1,35 usw. dem Text von Stephanus (1550), während sie in Mat 2,11; 21,7; Mar 9,40 usw. anders liest als Stehanus.

Die Kriterien, nach denen man die jeweilige Lesart der „Schlachter-2000“ ausgewählt hat, bleiben subjektiv und sind nicht nachvollziehbar. Man hat auch vermieden, den Leser auf diese eigenwillige Textauswahl im Vorwort oder in Fußnoten hinzuweisen; hätte man das getan wäre den Lesern die willkürliche Auswahl der Textgrundlage aufgefallen. Im Grunde haben die Übersetzer von "Schlachter 2000" genau das getan, was sie textkritischen Ausgaben (z. B. Nestle-Aland) vorwerfen: Sie haben aus vorhandenem Textmaterial eine eigene Textfassung zusammengestellt. Von einem göttlich unfehlbaren Bibeltext, von dem kein Jota oder Strichlein vergehen wird, kann hier keine Rede sein, denn von einem solchen Text kann es keine verschiedenen Fassungen geben.

Anders gesagt: Die griechische Textgrundlage von Schlachter 2000 existiert nicht; sie wurde noch nie in der Geschichte genau so gedruckt, wie sie hier übersetzt wurde und jede gedruckte Textus Receptus Ausgabe weicht von Schlachter 2000 an etlichen Stellen ab.

Es ist auch irreführend, wenn man im Vorwort sagt, die Textgrundlage der „Schlachter-2000“ sei „von den Reformatoren im 16. Jahrhundert benutzt worden“, denn ein Text, dessen Lesarten erst von den Übersetzern der „Schlachter 2000“ im 20. Jahrhundert festgelegt wurde, konnte den Reformatoren natürlich noch nicht vorliegen. Die „Schlachter-2000“-Übersetzung unterscheidet sich folglich auch von den reformatorischen Ausgaben, z. B. hatte Luther in Lukas 1,35 übersetzt: „Darumb auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genennet werden“ (Rechtschreibung nach der letzten von Luther bearbeiteten Fassung aus dem Jahr 1545). Luther übersetzte hier nach Erasmus (und auch Beza las so). In der Schlachter-2000 fehlen jedoch die Worte „von dir“, wie auch in den Textausgaben von Stephanus und Elzevir. Ein anderes Beispiel steht in Luk 8,31. Hier übersetzt Luther (mit Erasmus): „Vnd sie baten jn [=ihn]“, die „Schlachter-2000“ hat jedoch „und er bat ihn“ (mit Stephanus, Beza und Elzevir).